Übersetzung für das Rechtswesen
Unter dem Begriff "Übersetzung von Rechtstexten" versteht man vor allem im engsten Sinne dieses Begriffs die Übersetzung von offiziellen Dokumenten oder juristischen Texten.
In der Jurisprudenz und in der öffentlichen Verwaltung versteht man unter dem Begriff „Übersetzung von Rechtstexten“ Dokumente aus, im Hinblick auf die Art und ihre Funktion, verschiedenen Bereichen.
Die Ukrainischen Experten in der „Übersetzung von Rechtstexten“ V. Karaban und I. Rud, unterscheiden aufgrund der Art von juristischen Texten unter folgenden Übersetzungen:
1) Übersetzung von Gesetzen und Verordnungen
2) Übersetzung von Verträgen
3) Übersetzung von internationalen Vereinbarungen
4) Übersetzung von Abkommen
5) Übersetzung von rechtlichen Schlussfolgerungen und Schriftsätzen
6) Übersetzung von Apostillen und notariellen Beglaubigungen
7) Übersetzung von Satzungen von Rechtspersonen
8) Übersetzung von Dokumenten physischer Personen (Reisepass, Geburts-, Heirats- und Scheidungsurkunde, Bescheinigung der hängenden strafrechtlichen Belastungen, Wohnsitzbescheinigungen usw.)
9) Übersetzung von Vollmachten usw.
10) Übersetzung von wissenschaftlichen Werken
11) Übersetzung von Dokumenten bezüglich Schiedsgerichtsverfahren und des internationalen Rechts
12) Übersetzung bezüglich der Beurteilung von Gütern und der immateriellen Rechte
13) Übersetzung von Patenten und Anträgen bezüglich Urheberrechte
14) Übersetzung von Testament und Unterlagen zur Abgabe von rechten
15) Übersetzung verschiedener Bescheinigungen und Atteste
16) Übersetzung von Versicherungsunterlagen u.v.m. [Карабан В. І., Рудь І. А. До теорії англо-українського юридичного перекладу/ Карабан В. І., Рудь І. А. // Мови та культури у новій Європі: контакти і самобутність. Збірник наукових праць. – Київ, Видавничий дім Дмитра Бураго, 2009. – С. 369 – 374.]
Diese Art von Rechtstexten wird von Olena Shabliy, ukrainische Forscherin der Theorie und der Praxis von Übersetzungen im Rechtswesen, in zwei Kategorien unterteilt:
Das Mailänder Übersetzungsbüro “INTEREXPERT” bietet offizielle und inoffizielle Rechtsübersetzungen.
Zur Durchführung ihrer Tätigkeiten nehmen unsere Kunden, namhafte Gesellschaften , die folgenden, von uns angebotenen Leistungen in Anspruch:
Übersetzung von Gesellschaftssatzungen
Übersetzung von ordentlichen und außerordentlichen Sitzungsprotokollen
Übersetzung der Satzungsdokumentation
Übersetzung von Vollmachten
Übersetzung von Eintragungen in der Handelskammer
Übersetzung von Verträgen.
Außerdem wenden sich an uns regelmäßig auch Privatkunden aus dem Ausland um die Übersetzung von Personalstandsdokumenten (Geburts-, Scheidungs-, Wohnsitz-, Familienstand- und Staatsbürgerurkunden) sowie Bescheinigungen über ausstehende strafrechtliche Belastungen zu erhalten. Beim Kauf einer Immobilie wird die Übersetzung der notariellen Kauf-Verkaufverträge und der notariell beglaubigten Vollmachten benötigt.
Die bei diesen Unterlagen eingesetzten Begriffe sind standardisiert und traditionell. Unsere Übersetzer arbeiten seit Jahren mit derartigen Unterlagen und kennen deshalb die Besonderheiten dieser Texte sehr genau. Bei der Übersetzung der verschiedenen Rechtstexte berücksichtigen unsere Mitarbeiter zwei grundlegende Faktoren:
Bestimmung des Dokuments im ursprünglichen und ausländischen Rechtssystem
Übersetzungsregeln im Einklang mit den normativen Texten.
Dabei ist nicht nur die Präzision der Wiedergabe der Informationen, sondern auch die geeignete Darstellung der Pragmatik der Texte von grundlegender Bedeutung.
Falls bei der Gründung einer Gesellschaft, bei Änderungen an der Satzung einer Gesellschaft, bei der Ausstellung einer Prokura mit verschiedenen Vollmachten einer der Gesellschafter Ausländer ist und (z.B. für Italien) die italienische Sprache nicht beherrscht, benötigt man oft nicht nur die schriftliche Übersetzung des Schriftsatzes, sondern auch die Anwesenheit eines Dolmetschers während der Unterzeichnung der Dokumente vor dem Notar. Dieser Service kann ausschließlich von im Register des Gerichts eingetragenen Übersetzern, die ihren Wohnsitz auf italienischem Gebiet haben, durchgeführt werden, da ansonsten der Schriftsatz als ungültig erklärt werden kann. Außer der Anwesenheit eines anerkannten Berufsdolmetschers ist auch die Anwesenheit eines unabhängigen Zeugen notwendig, d.h. einer Person, die sowohl italienisch als auch die die entsprechende Fremdsprache spricht und in Italien wohnhaft ist.
Bei Übersetzungen von Verträgen sind – außer dem Kauf-Verkaufvertrag - die Verträge zum Verkauf bzw. für Dienstleistungen, Handelsvertreter- und Vertriebsverträge mit oder ohne Exklusive sicher die am Meist gefragtesten Dokumente. Beim größten Teil dieser Dokumente ist keine Beglaubigung / Vereidigung der Übersetzung notwendig. Normalerweise werden derartige Verträge zweisprachig aufgesetzt und eine Klausel definiert die Sprache, die im Falle von Unstimmigkeiten vorrangig ist. Diese Verträge werden von den von den Parteien Bevollmächtigten unterzeichnet. Die Gesetzgebung sieht in einigen Ländern die Registrierung dieser Verträge bei den zuständigen Behörden vor.