Diese Homepage verwendet cookie um Ihnen das Surfen zu erleichtern. Bei der Benutzung von www.agenzia-traduzioni-milano.com, stimmen Sie der Verwendung der Cookies zu.

Übersetzung für das Rechtswesen

Unter dem Begriff "Übersetzung von Rechtstexten" versteht man vor allem im engsten Sinne dieses Begriffs die Übersetzung von offiziellen Dokumenten oder juristischen Texten.

In der Jurisprudenz und in der öffentlichen Verwaltung versteht man unter dem Begriff „Übersetzung von Rechtstexten“ Dokumente aus, im Hinblick auf die Art und ihre Funktion,  verschiedenen Bereichen.

Die Ukrainischen Experten in der „Übersetzung von Rechtstexten“ V. Karaban und  I.  Rud, unterscheiden aufgrund der Art von juristischen Texten unter folgenden Übersetzungen:

  1. 1) Übersetzung von Gesetzen und Verordnungen

  2. 2) Übersetzung von Verträgen

  3. 3) Übersetzung von internationalen Vereinbarungen

  4. 4) Übersetzung von Abkommen

  5. 5) Übersetzung von rechtlichen Schlussfolgerungen und Schriftsätzen

  6. 6) Übersetzung von Apostillen und notariellen Beglaubigungen

  7. 7) Übersetzung von Satzungen von Rechtspersonen

  1. 8) Übersetzung von Dokumenten physischer Personen (Reisepass, Geburts-, Heirats- und Scheidungsurkunde, Bescheinigung der hängenden strafrechtlichen Belastungen, Wohnsitzbescheinigungen usw.)

  2. 9) Übersetzung von Vollmachten usw.

  3. 10) Übersetzung von wissenschaftlichen Werken

  4. 11) Übersetzung von Dokumenten bezüglich Schiedsgerichtsverfahren und des internationalen Rechts

  5. 12) Übersetzung bezüglich der Beurteilung von Gütern und der immateriellen Rechte

  1. 13) Übersetzung von Patenten und Anträgen bezüglich Urheberrechte

  2. 14) Übersetzung von Testament und Unterlagen zur Abgabe von rechten

  3. 15) Übersetzung verschiedener Bescheinigungen und Atteste

  4. 16) Übersetzung von Versicherungsunterlagen u.v.m. [Карабан В. І., Рудь І. А. До теорії англо-українського юридичного перекладу/ Карабан В. І., Рудь І. А. // Мови та культури у новій Європі: контакти і самобутність. Збірник наукових праць. – Київ, Видавничий дім Дмитра Бураго, 2009. – С. 369 – 374.]

Diese Art von Rechtstexten wird von Olena Shabliy, ukrainische Forscherin der Theorie und der Praxis von Übersetzungen im Rechtswesen, in zwei Kategorien unterteilt:

1Übersetzung von offiziellen Rechtstexten, je nach den institutionellen bzw. Prozess- und Rechtsfunktionen im zivilrechtlichen System der übersetzten Texte in Untergruppen klassifizierbar und zwar: a) Übersetzungen von normativen und Rechtshandlungen (legislativer und sublegislativer Art); b) Übersetzung von Vereinbarungen (Verträgen, zwischenstaatlichen Abkommen); c) vereidigte Übersetzung (offizieller Dokumente, wie z.B. Schriftsätze offizieller Eintragungen, Vollmachten, Testamente, einsprachige Verträge, Satzungen usw.) vor Gericht und unter Vereidigung durchgeführte Übersetzungen (Dolmetscherdienste und Übersetzungen).
2Inoffizielle Übersetzung von Rechtstexten, um den Empfänger der Übersetzung über die ausländische juristische Theorie und Praxis zu informieren. Es handelt sich dabei vor allem um die so genannte sekundäre Rechtsliteratur (Literatur und philosophisch-juristische sowie ausschließlich rechtswissenschaftliche Veröffentlichungen). Bei dieser Art von Rechtsübersetzung werden die Strategien, die Methoden sowie die verschiedenen Vorgehensweisen kombiniert. [Шаблій О. [Шаблій О. методологія, проблеми, перспективи: [монографія] / О. А. Шаблій. – Ніжин: Видавець ПП Лисенко М. М., 2012. – С. 8-9].

Das Mailänder Übersetzungsbüro “INTEREXPERT” bietet offizielle und inoffizielle Rechtsübersetzungen.

Zur Durchführung ihrer Tätigkeiten nehmen unsere Kunden, namhafte Gesellschaften , die folgenden, von uns angebotenen Leistungen in Anspruch:

  1. Übersetzung von Gesellschaftssatzungen

  2. Übersetzung von ordentlichen und außerordentlichen Sitzungsprotokollen

  1. Übersetzung der Satzungsdokumentation

  2. Übersetzung von Vollmachten

  1. Übersetzung von Eintragungen in der Handelskammer

  2. Übersetzung von Verträgen.

Außerdem wenden sich an uns regelmäßig auch Privatkunden aus dem Ausland um die Übersetzung von Personalstandsdokumenten (Geburts-, Scheidungs-, Wohnsitz-, Familienstand- und Staatsbürgerurkunden) sowie Bescheinigungen über ausstehende strafrechtliche Belastungen  zu erhalten. Beim Kauf einer Immobilie wird die Übersetzung der notariellen Kauf-Verkaufverträge und der notariell beglaubigten Vollmachten benötigt.

Die bei diesen Unterlagen eingesetzten Begriffe sind standardisiert und traditionell. Unsere Übersetzer arbeiten seit Jahren mit derartigen Unterlagen und kennen deshalb die Besonderheiten dieser Texte sehr genau. Bei der Übersetzung der verschiedenen Rechtstexte berücksichtigen unsere Mitarbeiter zwei grundlegende Faktoren:

  1. Bestimmung des Dokuments im ursprünglichen und ausländischen Rechtssystem

  2. Übersetzungsregeln im Einklang mit den normativen Texten.

Dabei ist nicht nur die Präzision der Wiedergabe  der Informationen, sondern auch die geeignete Darstellung der Pragmatik der Texte von grundlegender Bedeutung.

Falls bei der Gründung einer Gesellschaft, bei Änderungen an der Satzung einer Gesellschaft, bei der Ausstellung einer Prokura mit verschiedenen Vollmachten einer der Gesellschafter Ausländer ist und (z.B. für Italien) die italienische Sprache nicht beherrscht, benötigt man oft nicht nur die schriftliche Übersetzung des Schriftsatzes, sondern auch die Anwesenheit eines Dolmetschers während der Unterzeichnung der Dokumente vor dem Notar. Dieser Service kann ausschließlich von im Register des Gerichts eingetragenen Übersetzern, die ihren Wohnsitz auf italienischem Gebiet haben, durchgeführt werden, da ansonsten der Schriftsatz als ungültig erklärt werden kann. Außer der Anwesenheit eines anerkannten Berufsdolmetschers ist auch die Anwesenheit eines unabhängigen Zeugen notwendig, d.h. einer Person, die sowohl italienisch als auch die die entsprechende Fremdsprache spricht und in Italien wohnhaft ist.

Bei Übersetzungen von Verträgen sind – außer dem Kauf-Verkaufvertrag -  die Verträge zum Verkauf bzw. für Dienstleistungen, Handelsvertreter- und Vertriebsverträge mit oder ohne Exklusive sicher die am Meist gefragtesten Dokumente. Beim größten Teil dieser Dokumente ist keine Beglaubigung / Vereidigung der Übersetzung   notwendig. Normalerweise werden derartige Verträge zweisprachig aufgesetzt und eine Klausel definiert die Sprache, die im Falle von Unstimmigkeiten vorrangig ist. Diese Verträge werden von den von den Parteien Bevollmächtigten unterzeichnet. Die Gesetzgebung sieht in einigen Ländern die Registrierung dieser Verträge bei den zuständigen Behörden vor.