Questo sito usa cookie per fornirti una migliore navigazione. Se usi www.agenzia-traduzioni-milano.com, acconsenti all'utilizzo dei cookie.

Agenzia di Traduzioni Milano

"INTEREXPERT" è un'agenzia di traduzioni professionali con sede a Milano, che offre servizi di traduzione e interpretariato, asseverazione/giuramento di traduzioni e legalizzazione di documenti sia per aziende che per clienti privati.

I traduttori e gli interpreti di INTEREXPERT vantano una ricca esperienza pluriennale e sono specializzati in vari settori e questo ci permette di offrire i seguenti servizi:

  1. traduzione di bilanci;

  2. traduzione di documenti finanziari;

  3. traduzione di visure camerali;

  4. traduzione di statuti;

  5. traduzione di documenti statutari;

  1. traduzione di istruzioni operative;

  2. traduzione di manuali tecnici;

  3. traduzione di contratti di compravendita, affitto, locazione, collaborazione, fornitura;

  4. traduzione della descrizione di nuovi prodotti medici e cosmetici;

  5. traduzione di siti web.

Agenzia di Traduzioni

Molto spesso traduciamo documenti per la costituzione di società all'estero e per la partecipazione a gare d'appalto internazionali. In questi casi, oltre alla traduzione di documenti, sono anche necessarie l'asseverazione della traduzione da parte del traduttore perito e la legalizzazione dei documenti. 

Asseverazione di traduzioni e legalizzazione di documenti sono procedure con finalità e modalità differenti. Per "legalizzazione di un documento" si intende la legalizzazione della firma della persona incaricata che ha sottoscritto il documento.

In Italia i documenti vanno legalizzati in Prefettura oppure in Procura. Ad esempio, se dovete legalizzare, tradurre e asseverare/giurare la traduzione della visura camerale di una società, la sequenza delle formalità indispensabili è la seguente:

  1. Innanzitutto è necessario autenticare la firma del funzionario della Camera di commercio presso la Prefettura;

  2. Dopodiché si esegue la traduzione del documento, traducendo anche il timbro della Prefettura attestante la firma del funzionario della Camera di commercio;

  3. Quindi questa traduzione deve essere giurata/asseverata personalmente dal traduttore perito presso il Tribunale (si noti che per "asseverazione di traduzioni" si intende il giuramento della traduzione da parte di un traduttore ufficiale, iscritto all'Albo, da effettuarsi davanti al cancelliere del Tribunale compilando e sottoscrivendo il relativo verbale di giuramento);

  4. Infine il documento deve essere portato in Procura presso il Tribunale per legalizzare la firma del funzionario del Tribunale.

Quando invece si tratta di un documento notarile, la firma del Notaio deve essere legalizzata presso la Procura della circoscrizione di appartenenza del Notaio.

In funzione dei vigenti accordi internazionali, può anche essere richiesta la legalizzazione presso il Consolato del paese di destinazione del documento. Ci troviamo frequentemente a sbrigare questo tipo di pratiche per i nostri clienti.

I servizi più frequentemente richiesti dai nostri clienti privati sono invece:

  1. traduzione di certificati di nascita;

  2. traduzione di certificati di matrimonio;

  3. traduzione di certificati dei carichi pendenti;

  4. traduzione di certificati di residenza;

  1. traduzione di estratti dalla dichiarazione dei redditi;

  2. traduzione di estratti di frequenza di scuole, istituti o università

  3. traduzione di diplomi di maturità ed eventuali allegati;

  4. traduzione di diplomi rilasciati da istituti tecnici ed eventuali allegati;

  1. traduzione di diplomi di laurea ed eventuali allegati;

  2. traduzione di patenti;

  3. traduzione di certificati medici, esami, corrispondenza personale e così via.

A seconda della destinazione dei documenti sopraindicati, possono essere richiesti la legalizzazione e l'asseverazione/il giuramento della traduzione. È sempre meglio informarsi presso l'autorità competente alla quale deve essere presentato il documento, per prepararlo conformemente ai requisiti previsti.

Quando traduciamo documenti personali, chiediamo sempre ai nostri clienti di fornirci la copia del passaporto o di un altro documento d'identità, per essere certi di indicare nella traduzione i dati personali (cognome, nome e luogo di nascita) esattamente come riportati sui documenti ufficiali.