Questo sito usa cookie per fornirti una migliore navigazione. Se usi www.agenzia-traduzioni-milano.com, acconsenti all'utilizzo dei cookie.

Traduzioni Legali

Sul mercato dei servizi di traduzione il termine "traduzione legale" si usa principalmente in senso stretto, cioè per indicare la traduzione di documenti ufficiali o documenti giuridici.

Nella giurisprudenza e nella pubblica amministrazione, con il termine "traduzione legale" si fa riferimento a vari settori piuttosto eterogenei per quanto riguarda le loro caratteristiche e le loro funzioni.

I ricercatori ucraini della traduzione legale V. Karaban e I. Rud, alla luce della varia natura dei testi legali e delle corrispondenti difficoltà di traduzione, distinguono le seguenti tipologie di traduzione legale:

  1. 1) traduzione di leggi e atti regolamentari;

  2. 2) traduzione di contratti;

  3. 3) traduzione di accordi internazionali;

  4. 4) traduzione di convenzioni;

  5. 5) traduzione di conclusioni giuridiche e memorandum;

  6. 6) traduzione di apostille e autentiche notarili;

  7. 7) traduzione di documenti statutari di persone giuridiche;

  1. 8) traduzione di documenti di persone fisiche (passaporti, certificati di nascita, matrimonio, divorzio, certificati di carichi pendenti, certificati di residenza);

  2. 9) traduzione di procure e documenti analoghi;

  3. 10) traduzione di opere scientifiche;

  4. 11) traduzione di documenti su vertenze arbitrarie e diritti internazionali;

  5. 12) traduzione di documenti sulla valutazione di beni e su diritti non patrimoniali;

  1. 13) traduzione di patenti e domande sui diritti d'autore;

  2. 14) traduzione di testamenti e documenti sulla cessione di diritti;

  3. 15) traduzione di certificati di vario tipo;

  4. 16) traduzione di documenti di assicurazione ecc. [Карабан В. І., Рудь І. А. До теорії англо-українського юридичного перекладу/ Карабан В. І., Рудь І. А. // Мови та культури у новій Європі: контакти і самобутність. Збірник наукових праць. – Київ, Видавничий дім Дмитра Бураго, 2009. – С. 369 – 374.]

Traduzioni Legali

Questa tipologia di testi legali e giuridici viene divisa in due grandi gruppi:

1traduzione ufficiale di testi legali che si suddivide in sottogruppi separati a seconda delle funzioni istituzionali e/o processuali e giuridiche dei testi tradotti nel sistema giuridico civile, e in particolare in: a) traduzione di atti normativi e legali (legislativi e sub legislativi); b) traduzione di accordi (contratti, accordi interstatali e documenti analoghi); c) traduzione giurata (di documenti ufficiali, ad esempio, degli atti di registrazione ufficiale, di procure, testamenti, contratti mono lingua, documenti statutari e documenti analoghi); traduzione giurata per il Tribunale sotto giuramento (interpretariato e traduzione);
2traduzione non ufficiale di testi legali allo scopo d'informare il destinatario della traduzione sulla teoria e pratica giuridica estera. Si tratta anzitutto della cosiddetta letteratura giuridica secondaria (letteratura e pubblicistica filosofico-giuridica ed esclusivamente giurisprudenziale). In questo tipo di traduzione giuridica le strategie, i metodi e i procedimenti di diversi tipi di traduzione legale si combinano [Шаблій О. [Шаблій О. методологія, проблеми, перспективи: [монографія] / О. А. Шаблій. – Ніжин: Видавець ПП Лисенко М. М., 2012. – С. 8-9].

L'agenzia di traduzioni“INTEREXPERT” di Milano offre servizi di traduzione ufficiale e non ufficiale di testi legali.

Le nostre società clienti, nell'esercizio della loro attività, spesso ricorrono ai seguenti servizi:

  1. traduzione di statuti;

  2. traduzione di verbali di assemblea ordinaria e straordinaria;

  1. traduzione di documenti statutari;

  2. traduzione di procure;

  1. traduzione di visure camerali;

  2. traduzione di contratti.

Inoltre, clienti privati stranieri si rivolgono regolarmente a noi per la traduzione di certificati di stato civile (certificati di nascita, di divorzio, di residenza e stato di famiglia, di cittadinanza) e certificati sui carichi pendenti, e quando acquistano beni immobili hanno in genere bisogno di tradurre atti notarili di compravendita e procure notarili.

La terminologia utilizzata in questo tipo di documenti è abbastanza standardizzata e tradizionale. I nostri traduttori lavorano con questi documenti da anni e conoscono bene le loro particolarità. Nella traduzione di varie tipologie di testi legali, i nostri traduttori prendono in considerazione due fattori importanti:

  1. destinazione del documento nel sistema giuridico d'origine ed estero e

  2. regole di traduzione del tipo corrispondente di testo normativo.

È importante non soltanto l'esattezza della rappresentazione delle informazioni, ma anche la raffigurazione adeguata degli aspetti formali dei testi corrispondenti.

Se all'atto della costituzione di una società, quando si apportano modifiche allo statuto di una società e viene rilasciata una delega con vari poteri, uno dei soci è straniero e non parla la lingua italiana (in Italia), serve spesso non soltanto la traduzione scritta dell'atto, ma anche la presenza del traduttore durante la sua sottoscrizione dal notaio. Questo servizio può essere prestato esclusivamente da un traduttore perito iscritto all'albo del Tribunale e residente sul territorio italiano, pena il mancato riconoscimento della validità dell’atto. A parte la presenza del traduttore perito professionale durante la sottoscrizione di atti di questo tipo, è anche richiesta la presenza di un testimone indipendente, ovvero una persona che parli sia l'italiano che la rispettiva lingua straniera e sia residente in Italia.

Per quanto riguarda la traduzione di contratti, a parte i contratti di compravendita immobiliare, nella pratica della traduzione tra i più richiesti sono i contratti di vendita di prodotti e/o servizi, contratti di agenzia, contratti di distribuzione con o senza esclusiva, e nella maggior parte dei casi per tali documenti non è richiesta l'asseverazione/il giuramento della traduzione. Di solito questi contratti vengono redatti in due lingue e viene indicato quale versione avrà la precedenza per le parti in caso di controversie, quindi vengono sottoscritti dai rappresentanti incaricati delle parti. Secondo la legislazione di vari paesi, tali contratti possono richiedere o meno la registrazione presso le autorità competenti.