Ce site utilise cookie pour vous fournir une meilleure navigation. Si vous utilisez www.agenzia-traduzioni-milano.com, autorisez l’utilisation des cookie.

Traductions économiques et financières

Notre agence de traductions propose régulièrement des services de traduction de documents financiers et économiques tels que la:

  1. 1) traduction de documents comptables: budgets, bilans, comptes économiques, variations de la valeur nette, annexes, notes explicatives de sociétés d’audit, rapports d’audits, rapports des auditeurs, états financiers et comptables, déclarations fiscales etc.;

  2. 2) traduction de documents financiers: rapports de gestion, expertises financières, documents d'investissements etc.;

  1. 3) traduction de documents d'assurance: rapports, contrats et polices d'assurance;

  2. 4) traduction de documents bancaires: contrats de garantie bancaire, de fidéjussion, d’octroi de lignes de crédit, de caution, hypothécaires.

Parmi nos traducteurs travaillant sur ces documents, nombreux sont ceux qui possèdent une maîtrise et une spécialisation dans le domaine financier, économique ou bancaire ; en outre, nous collaborons également avec des professionnels des secteurs correspondants et nous garantissons la précision de la traduction de la terminologie financière. Dans ces cas là, la connaissance du secteur est très importante, car les modèles applicables aux rapports financiers et les rapports comptables des divers pays peuvent être différents. Par exemple, le modèle russe ne correspond pas à celui européen, c'est pourquoi il est très important de comprendre la substance économique de la terminologie pour pouvoir réaliser une bonne traduction.

La légalisation du document et l’assermentation/la certification de la traduction peuvent également être demandées afin de présenter ces documents aux autorités compétentes. La forme de la présentation dépend des demandes de l'organisme compétent à qui le document s'adresse. C'est pourquoi nous conseillons toujours à nos clients de s'informer préalablement sur ladite forme de présentation des documents afin de pouvoir organiser le travail de légalisation, traduction et assermentation de façon efficace. Souvent, les clients pensent que la légalisation du document consiste en l'assermentation/la certification de la traduction; ces deux notions sont pourtant complètement différentes, comme nous l'avons déjà expliqué dans notre page d'accueil; nous conseillons toujours de recevoir une réponse écrite de la part de l'autorité compétente en ce qui concerne la forme requise pour la présentation des documents.