Этот сайт использует куки , чтобы обеспечить Вам наилучшую навигацию. Если используете www.agenzia-traduzioni-milano.com, дайте разрешение на использование.

ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

На рынке переводческих услуг термин "юридический перевод" используется, главным образом, в узком понимании, - как перевод официальной документации или юридических документов.

В юриспруденции и в государственном управлении под юридическим переводом подразумевают разные направления, являющиеся гетерогенными по своей специфике и функциями.

Украинские исследователи юридического перевода В. Карабан и И. Рудь, в зависимости от жанра переводимых юридических текстов и соответственных трудностей перевода, разделяют юридический перевод на такие виды:

  1. 1) перевод законов и подзаконных нормативно-правовых актов;

  2. 2) перевод контрактов;

  3. 3) перевод международных договоров;

  4. 4) перевод конвенций;

  5. 5) перевод юридических выводов и меморандумов;

  6. 6) перевод апостилей и нотариальных свидетельствований;

  7. 7) перевод уставных документов юридических лиц;

  1. 8) перевод документов физических лиц (паспортов, свидетельств о рождении, о браке, о разводе, справок о несудимости, о прописке);

  2. 9) перевод доверенностей и др.;

  3. 10) перевод юридических научных трудов;

  4. 11) перевод документов арбитражных споров и международных прав;

  5. 12) перевод документов об оценке имущества и неимущественных прав;

  1. 13) перевод патентов и заявлений на авторские права;

  2. 14) перевод завещаний и документов о передаче прав;

  3. 15) перевод свидетельств разного типа;

  4. 16) перевод страховых документов и др. [Карабан В. І., Рудь І. А. До теорії англо-українського юридичного перекладу/ Карабан В. І., Рудь І. А. // Мови та культури у новій Європі: контакти і самобутність. Збірник наукових праць. – Київ, Видавничий дім Дмитра Бураго, 2009. – С. 369 – 374.]

ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

Весь этот перечень жанров юридических текстов украинский ученый по теории и практике юридического перевода, Елена Шаблий, подразделяет на две большие группы:

1официальный перевод юридических текстов, который делится на отдельные виды в зависимости от институционных и/или процессуальных юридических функций текстов перевода в гражданской правовой системе, а именно на: а) перевод нормативно правовых актов (законных и подзаконных); б) перевод договоров (контрактов, межгосударственных договоров и др.); в) заверенный перевод (официальных документов, например, актов государственной регистрации, доверенностей, завещаний, одноязычных договоров, уставных документов и др.); перевод в суде, выполняемый под присягой (устный и письменный);
2неофициальный перевод юридических текстов , который осуществляется с целью информирования адресата перевода о юридической теории и практике иностранной правовой культуры. Прежде всего, идет речь о так называемой вторичной юридической литературе (философско-правовой и исключительно правоведческой литературе и публицистике). В этом виде юридического перевода стратегии, методы и приемы разных видов юридического перевода комбинируются [Шаблій О. А. Німецько-український юридичний переклад: методологія, проблеми, перспективи: [монографія] / О. А. Шаблій. – Ніжин: Видавець ПП Лисенко М. М., 2012. – С. 8-9].

Агентство переводов “INTEREXPERT“ в Милане предоставляет услуги по официальному и неофициальному переводу юридических текстов.

Предприятия, сотрудничающие с заграницей, в процессе их деятельности часто нуждаются в следующих услугах:

  1. перевод уставов,

  2. перевод протоколов очередного и внеочередного собрания,

  1. перевод учредительных документов,

  2. перевод доверенностей,

  1. перевод свидетельств о регистрации компаний,

  2. перевод контрактов.

а частные лица регулярно обращаются к нам за переводом актов гражданского состояния (свидетельств о рождении, о браке, о расторжении брака, справок о прописке и о составе семьи, справок о гражданстве), справок о несудимости, а при покупке недвижимости сталкиваются с необходимостью перевода акта купли-продажи или доверенности.

Терминология, используемая в данных документах, является достаточно стандартизированной, традиционной и устоявшейся. Наши переводчики годами работают с такими документами и хорошо знакомы с их особенностями. Работая над переводом разных видов юридических документов, наши переводчики принимают во внимание два важных фактора:

  1. предназначение документа в родной и иностранной системе права и

  2. правила перевода соответственного вида нормативного текста.

Важной является не только точность отображения информации, но и адекватное отображение прагматики соответствующих текстов.

Если при учреждении компании, внесения изменений в устав предприятия, оформления доверенности с кругом полномочий, один из партнеров является иностранцем, не владеющим итальянским языком, то часто необходим не только письменный перевод акта, а и присутствие переводчика при его подписании у нотариуса. При этом данная услуга может выполняться только присяжным переводчиком, зарегистрированным в итальянском суде и проживающим на территории Италии, в противном случае данный акт может быть признан недействительным. Кроме профессионального переводчика при оформлении подобных актов требуется присутствие независимого свидетеля – лица, владеющего как итальянским, так и соответствующим иностранным языком, и официально прописанным и проживающим в Италии.

Что касается перевода контрактов, кроме контрактов купли-продажи недвижимости, наиболее часто встречающимися в практике перевода  договорами являются контракты о продаже товаров и/или услуг, агентские договора, дистрибьюторские контракты с эксклюзивным правом или без него, в большинстве случаев для таких документов обычно не требуется заверка перевода. Обычно они составляются на двух языках, при этом указывается, версии на каком языке будут придерживаться стороны в случае возникновения споров, и такие договора подписываются уполномоченными представителями сторон. В соответствии с законодательством разных стран, подобные контракты могут требовать или нет обязательной регистрации в компетентных органах.